Vamos dar uma pequena analisada nas traduções bizarras que são feitas com os títulos originais de alguns filmes. Existem algumas teorias sobre o porquê de algumas traduções serem tão distantes dos reais títulos, entre elas, de que isto é feito para não ser pago nenhum valor a mais em direitos autorais pelos países que resolvem exibir ao filme. Para mim, isto é uma grande besteira ao passo que, uma grande quantia já é paga pelos direitos autorais e este valor "a mais" não deve ser nada em comparação ao retorno monetário recebido tanto pelo país quanto para a distribuidora.
Então, eis a lista:
(Primeiro- título original, segundo- tradução em português Brasil, terceiro- tradução em português Portugal)
* Lat Den Rätte Komma In --->Deixa Ela Entrar ---> Deixa-me Entrar
*Valentine's Day ---> Idas e Vindas do Amor --->Dia dos Namorados
* It’s Complicated---> Simplesmente Complicado ---> Amar... é Complicado
* The Godfather ---> O Poderoso Chefão ---> O Padrinho
* Bewitched ---> A Feiticeira ---> Me Casei Com Uma Feiticeira
* The Hurt Locker ---> Guerra Ao Terror ---> Guerra Ao Terrorismo
* Up In The Air ---> Amor Sem Escalas ---> Nas Nuvens
* Inglorious Basterds ---> Bastardos Inglórios ---> Sacanas Sem Lei
* Up ---> Up- Altas Aventuras ---> Up- Altamente
* Star Trek ---> Star Trek ---> Star Trek- O futuro Começa
* Gone With The Wind ---> E O Vento Levou ---> E Tudo o Vento Levou
* Braveheart ---> Coração Valente ---> Braveheart- O Desafio do Guerreiro
* Whre The Wild Things Are ---> Onde Vivem Os Monstros ---> O Sítio Das Coisas Selvagens
* The Hangover --->Se Beber Não Case ---> Ressaca
Nossa... se procurarmos mais, a lista não terá fim... muitos titulos são realmente diferentes.
ResponderExcluirpra mim o mais ridículo foi:
ResponderExcluirthe hangover - se beber não case
caaraaaa, naaada a ver com o filme!
um dos quatro casa bêbado, sim, mas é um fato sem importância na história, e ainda nem é o protagonista que casa Oo
por que não "a ressaca"? tãão simples, beem melhor!
=]